to be continued...
Zu meinem Bedauern hat die chinesische Regierung im Zuge der Expo 2010 sehr viel Aufwand in Shanghai betrieben, um chinglische Bezeichnungen in der Öffentlichkeit zu vermeiden.
Dabei ist diese Art des Englischen doch so putzig. Ab und an begegnen mir dann doch chinglische Bezeichnungen, vor denen ich innehalte und einen Moment meine sprachlichen Assoziationsfähigkeiten teste:



Chinglisch ist laut
Wikipedia "a portmanteau of the words Chinese and English and refers to spoken or written English which is influenced by Chinese." Beispiele sind:
- To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slippery slopes.
- Slip carefully = Be careful not to slip and fall.
- Please Steek Gently = Please close door gently
- Be Cautious to slip = Note slippery ground, be cautious not to slip and fall.
- Fuck the Certain Price of Goods = A translation of "Dry Goods Pricing Department"